Спустя несколько лет после окончания войны в Абхазии, основанный в Тбилиси институт грузинско-абхазских отношений по сотрудничеству с разными кругами общественности Абхазии начал издавать грузинско-абхазские книги на двух языках. С 1998 года по сегодняшний день издано около 50 книг на двух языках. Почти все книги из Тбилиси отсылают в Абхазию, чтобы отредактировать.
Нино Бердзенишвили, менеджер программ института грузинско-абхазских отношений заявила, что на начальном этапе, когда электронная почта еще не была широкодоступной, совместная работа над книгами была сложной, «тем более, переход на Ингури был связан с огромными трудностями».
«Когда мы основали этот институт, одной из наших целей было общаться с абхазами без третьего языка. Если бы они не стали изучать грузинский язык, тогда мы бы учили абхазский. Это был некоторый жест с нашей стороны, вызвавший большой интерес»- говорит в беседе с «Нетгазетой» менеджер программ института грузинско-абхазских отношений Нино Бердзенишвили.
По ее словам, результатом успешной работы института является то, что в Абхазии уже сегодня существует круг людей, с которыми они активно сотрудничают. Их имена представители организации не называют.
«Чтобы у них не создавались проблемы, мне постоянно приходится считаться с их интересами. До того, как начать эту деятельность, с Абхазией, кроме того, что я часто там отдыхала, соприкосновения у меня не было. Сегодня уже у нас нет проблемы доверия. У меня есть отношения почти со всеми кругами общественности Абхазии. Когда я приезжаю в Сухуми, почти все знают, кто я. Я позволила себе, чтобы их логика вокруг болезненных вопросов была понятной для меня. Насколько она приемлема, это другой вопрос».
Одним из первых проектов института был грузинско-абхазский разговорник. На начальном этапе было издано 1000 экземпляров с финансовой помощью Фонда «Открытое общество-Грузия», однако, по словам представителя института, из-за большого спроса на него в Абхазии, в публичной школе Гали, и с целью внесения корректив в первичный вариант, стало необходимо издание второго варианта.
«Вторую, полноценную версию разговорника мы издали уже после совместной работы с абхазской стороной»- заявила Бердзенишвили.
Среди совместно изданных грузинско-абхазских книг также есть сборник стихов, и уроки абхазской устной речи, к которым прилагается аудиоверсия.
Стихи написаны на тематику войны в Абхазии абхазскими поэтами и гражданами в послевоенный период. Они написаны на абхазском языке, и их прислали с грузинскими подстрочниками из Абхазии в Тбилиси. По словам Нино Бердзенишвили, переводить эти стихи на грузинский язык из-за их содержания не хотели в Грузии. Однако в конечном итоге институт нашел поэтов и специалистов, согласившихся включится в проект.
«В этот сборник вошли стихи молодого поэта Таифа Аджбы. Аджба является большой болью абхазов, и нашей большой ошибкой. Его убили во время войны. По одной из версий, бытующей в Абхазии, его бросив в колодец, убил грузин, членов семьи которого убили во время войны.
Самым наглядным и значимым изданием сотрудники института считают подарочное издание, фотоальбом » Абхазия — XIX век «.
«Во время войны по ту сторону Ингури все сгорело, что касалось культурной идентичности абхазов. Музей, архив, библиотека, практически все уничтожено. Когда руководитель нашего института Зураб Шенгелия поехал в Абхазию, там его попросили найти здесь в Тбилиси разные архивные материалы, связанные с Абхазией»- говорит Бердзенишвили.
В 2011 году, после 10 лет работы, издан фотоальбом на двух языках.
«Мы ходили в холодные архивы, хранилища и библиотеки, собирали те уникальные материалы, которые потом попали в фотоальбом. Это был колоссальный многолетний труд».
Фонд «Открытое общество- Грузия» помог на начальном этапе в деле издания фотоальбома, однако из-за проблем следующего финансирования материалы определенное время лежали на полке.
«В конечном итоге помог тогдашний министр реинтеграции Темур Якобашвили. По поддержке посольства Литвы в Литве был напечатан фотоальбом высшего качества»- сказала представитель центра.
Сегодня, по словам Нино Бердзенишвили, каталог на грузинско-абхазском языке фактически есть во всех библиотеках Абхазии.
В настоящее время институт работает над изданием аналогичного фотоальбома эпохи XX века, однако вновь стоит проблема его финансирования. Для того чтобы напечатать новое издание, по расчетам сотрудников института, должны продаться хотя бы 100 экземпляров предыдущего издания. «Абхазия — XIX век» является единственной среди 50 книг, которая продается.
«Они (абхазы) ждут, что эта книга будет издана. Даже если нам понадобится много времени для этого, мы обязательно сделаем это».
Помимо издательской деятельности
Помимо издательской деятельности институт начал радиовещание на абхазском языке.
С 1998 до 2007 года радио «Хара» (по-абхазски означает «мы») вещало по полчаса четыре дня в неделе на короткой частоте на всей территории Абхазии.
«Долгое время у нас не было информации, слушает наше радио кто-нибудь в Абхазии или нет. Потом нам в руки попала газета «Республика Абхазия», где мы нашли большую статью под названием «Радио лицемерия». Нас ругали, и призывали общественность, не слушать его. Разумеется, это работало наоборот. Среди абхазской общественности радио пользовалось большой популярностью.
Старая вышка передачи радио «Хара» стояла на территории Базалети. Когда государство продало эту территорию частному инвестору, по информации института, ее новый владелец сдал вышку в металлолом. Радио «Хара» прекратило вещание.
По словам Нино Бердзенишвили, в течение ряда лет они не прекращали работать над вопросами восстановления радио, однако, по ее словам, все попытки (в том числе вопрос получения лицензии) заканчиваются безрезультатно.
«Программа помощи»
В институте грузинско-абхазских отношений существует «Программа помощи», основными сферами которой является здравоохранение и образование.
«Мы привозим очень много пациентов. В основном с заболеванием крови, онкологии, СПИД, и гепатита. А также частые случаи, когда с нами связываются из медучреждений Абхазии, и дают нам информацию, например, о необходимости глюкометров или еще чего-то. Разумеется, мы помогаем»- заявила Бердзенишвили.
До августа 2008 года Нино Бердзенишвили возила в Абхазию на отдых группы грузинских детей. Аналогично, дети из Абхазии вместе с родителями приезжали в Тбилиси. Организаторы старались, чтобы визиты абхазских детей в Грузию, исходя из их же безопасности, были закрытыми для прессы.
«Кроме того, мы привезли 11 молодых людей в высшее учебное учреждение Тбилиси. На сегодня двое из них все еще учатся. Между тем, и эта программа оказалась рискованной для них, отца одного из студентов в Абхазии уволили с работы. Мы уже 17 лет, как работаем над Абхазией. Это постоянный адреналин»- заявила Нино Бердзенишвили.